Настоящий професси-анал
Jun. 6th, 2011 09:16 pmВыцепилось в мультитране дивное:
выровнять положение станка
для центровки осей бурильной
колонны и обсаженного кондуктора - aline (Yeldar Azanbayev)
Имя в скобках означает автора предлагаемого перевода.
Интересно, в каком учебном заведении г-н Елдар Азанбаев постигал то наречие, которое он, безусловно, считает английским языком?
Хоть не позорился бы, обезьяна.
Нота от Бени для таки не владеющих: есть такое слово - align.
Вот только "положение станка для центровки осей бурильной колонны...." оно никак не означает.
выровнять положение станка
для центровки осей бурильной
колонны и обсаженного кондуктора - aline (Yeldar Azanbayev)
Имя в скобках означает автора предлагаемого перевода.
Интересно, в каком учебном заведении г-н Елдар Азанбаев постигал то наречие, которое он, безусловно, считает английским языком?
Хоть не позорился бы, обезьяна.
Нота от Бени для таки не владеющих: есть такое слово - align.
Вот только "положение станка для центровки осей бурильной колонны...." оно никак не означает.